שרות תרגום מאמרים     Young adults in training course using touchpad

 

 

במהלך התואר האקדמי, כמעט בכל התארים הנלמדים בישראל, קיימת דרישה של קריאת חומר רב באנגלית.

אמנם קיימים מחקרים ומאמרים אקדמיים רבים בעברית, אך על מנת להשלים את התמונה המלאה של החומר ושל הנושא הנלמד, אין ברירה אלא לקרוא ולהבין גם חומרים שפורסמו בנושא בשפות אחרות, ובעיקר באנגלית. ניתן לומר כי מרבית החומר האקדמי בנושאים רבים הוא באנגלית, ולמי שאינו שולט באנגלית ברמה גבוהה, קריאה של מאמרים שלמים באנגלית, היכולים להיפרס על פני עשרות עמודים, הינה משימה לא פשוטה בכלל.

 

על מנת להבין מאמר באנגלית, חייבים לקרוא אותו במלואו. לא מספיק לקרוא את התקציר או את שיטת המחקר, אלו הם חלקים מתוך המאמר בלבד, שאינם נותנים את התמונה המלאה של המחקר. אפשרות מועדפת על סטודנטים רבים, המתקשים להתמודד עם קריאת המאמר, היא שימוש בשרות תרגום מאמרים, המאפשר לקבל את המאמר המלא בשפה אחרת. תרגום של מאמר מלא היא פעולה לא פשוטה, שאינה ניתנת לביצוע על ידי תוכנות תרגום כגון גוגל טרנסלייט, בבילון וכל הלאה. הניסיון לתרגם מאמר מלא בעזרת תוכנות אלה היא פעולה הנידונה לכישלון מראש. הסכנה הגדולה ביותר של תרגום מאמרים בעזרת תוכנות התרגום, היא הטעויות הרבות אותן הן מבצעות, מבחינה ההבנה הסמנטית של המשפטים. כלומר, למרות ההתפתחות העצומה שתוכנות התרגום עברו בשנים האחרונות, עדיין אין להן את היכולת להבחין במשמעות הסמנטית של המילים, כאשר מדובר על מילים בעלות משמעות כפולה. התרגום של התוכנות עלול לגרום לחוסר הבנה או להבנה לקויה של המאמר, על ידי הבנה לא נכונה של מילות מפתח המתורגמות על ידי התוכנה באופן שאינו מייצג את המשמעות האמיתית של כוונת החוקר. חוסר הבנה זה עלול לגרום לטעות נגררת, שתשפיע על תחומים נוספים.

 

בשל כך, כאשר רוצים לתרגם מאמר במלואו, כדאי מאוד להיעזר בשרות תרגום מאמרים. למתרגמים מקצועיים יש כלים להבין את המאמר באופן מלא, ולתרגם אותו באופן שאינו "נופל" לטעויות התרגום של התוכנות. ניתן להזמין תרגום של מספר מאמרים במקביל, ולהיעזר בתרגומים המקצועיים לצורך כתיבת העבודה כולה.